Nos Actions 2006

 

 Entrevue - Magazine Protégez-vous du mois d’août 2006


 Image stopgavage.com

 
 
En avril 2006, un journaliste de la revue Protégez-Vous, organisme dont la mission est d’aider les citoyens à se faire une opinion éclairée sur les biens, les services et les enjeux liés à la consommation, a contacté notre présidente afin d’obtenir des informations et connaître son opinion concernant l’industrie du foie gras. Quelques-uns de ses commentaires,  suivis de l’avis bien contrastant de la directrice des élevages de canards «Aux Champs d’Élisé» ont été retenus et publiés dans le magazine Protégez-Vous du mois d’août.    
 
 En format pdf:  L’article:  Cruel,  le gavage ?

 


 

Action à Montréal, contre le gavage des oies et des canards 

30 décembre 2006 

Action in Montreal, for the abolition of «Foie Gras» 

 

En cette veille du grand Réveillon de fin d’année, les gens s’affairaient à aller faire leurs emplettes au marché public, là où malgré le froid humide de ce 30 décembre, l’équipe, composée de Sylvie, Karine, Carmen, David, Dominique et Cécil, a distribué pendant quelques heures plus de 300 tracts contre le gavage des oies et des canards.

On  the day before New Year's Eve, people were busy doing their last minute shopping at the public market, although it was very cold and humid.  For several hours, our team composed of Sylvie, Karine, Carmen, David, Dominique and Cécil distributed more than 300 leaflets against force-feeding of ducks and geese.  

 


Alors que plusieurs s’avançaient volontiers pour recevoir nos feuillets et s’informer sur la manière dont est produit le foie gras, d’autres se cachaient le visage pour ne pas voir nos affiches.

Although many people voluntarily approached us for leaflets and to enquire as to how foie gras is produced, others hid their face so they would not see our explicit banners. 

 

Certains ne prenaient pas de feuillet en disant qu'ils ne consommaient pas de foie gras ou qu'ils étaient d'accord avec nous et au moins 6 personnes nous ont dit être végétariennes.

Some peope did not accept our leaflets stating that they do agree with us and that they do not eat foie gras and at least 6 people stated that they were vegetarians. 


 

 

« Cette année encore,  la fourrure ne pousse pas dans les arbres »

26 novembre 2006 - Ottawa (Ontario) 

 

Sous un ciel nuageux et par une journée quand même assez chaude pour ce dernier dimanche de novembre, Linda, Joanne, Lurdes et ses deux enfants ont effectué une distribution de plus de deux cents tracts anti-fourrure bilingues au «Marché By» d’Ottawa, en Ontario. 

Bien qu'exceptionnellement, cet endroit ne fut pas aussi fréquenté que d'habitude,  plusieurs passants se sont quand même arrêtés pour prendre des feuillets qui se sont d'ailleurs épuisés beaucoup plus vite que prévu. La fillette de Lurdes fut la distributrice la plus populaire de la journée, et attira beaucoup de gens avec son mignon sourire ! 

 

Plusieurs se sont arrêtés devant notre grande affiche aux images de vêtements en fourrure et représentant la cruelle réalité des animaux qui servent à la confection de ces vêtements. Comme d’habitude, nous avons reçu quelques réactions positives mais aussi des réactions un peu moins positives. Mais tout compte fait, nous avons eu beaucoup de plaisir et nous espérons que nos feuillets auront réussi à éveiller quelques consciences sur la cruelle exploitation des animaux à fourrure et de tout ce qu’ils sont forcés d’endurer. 

Linda Lachapelle (organisatrice)- Joanne Charlebois, co-organisatrice


«This year also, fur does not grow on trees »

Novembre 26, 2006 - Ottawa (Ontario) 

 

 

On a cloudy but unseasonably warm day for the last Sunday in November, Linda, Joanne, Lurdes, and Lurdes’ two children carried out a leafleting event against fur, in Ottawa’s Byward Market. Over two hundred leaflets were handed out to passers-by in both official languages. Although the square was not exceptionally busy, many people who passed by did take leaflets and we ran out sooner than we had expected. Lurdes’ young daughter was the top leafleter, enticing people to take a flyer with her cute little-girl smile! 

 

We also saw people stopping to look at our large poster juxtaposing what people see as innocuous-looking fur-trimmed garments, with images of the cruel reality of death behind the making of those garments. We had some positive reactions and some less-than-positive reactions, as usual. All in all we had a very good time and we hope that our leaflets and our presence raised consciousness of the cruelty and exploitation that “fur-bearing” animals are forced to endure. »

Linda Lachapelle (organizer) - Joanne Charlebois, co-organizer


Journée de Réseautage 18 novembre 2006

 

Le samedi, 18 novembre 2006, de 8 h 30 à 19h, Aequo Animo participait à une journée de réseautage qui avait lieu au Centre communautaire Surrey de Dorval. Cette journée, organisée par la Société Québécoise pour la protection des Animaux, et la Société protectrice des animaux de l'Estrie, avait pour but de créer des liens amicaux et d'entraide avec différents organismes, afin de collaborer pour améliorer le sort des animaux au Québec. Plus de 70 personnes représentant une trentaine d'organismes (du Québec et de l'Ontario) oeuvrant au bien-être des animaux étaient présentes*.

L'aspect légal régissant les actes cruels ou négligents envers les animaux fût le point central de cette journée.

Deux représentantes d'ANIMA-Québec nous ont d'abord fait un exposé de ce que l'organisme a accompli depuis qu'il est en fonction, puis elles nous ont fait part des dispositions et du mode d'application de la Loi P-42, mise en vigueur il y a près de deux ans. La Fédération des Sociétés Canadiennes d'Assistance aux Animaux (CFHS) quant à elle, a fait le point sur les démarches entreprises pour modifier le Code criminel canadien actuel et sur l'impact que ces changements impliqueront sur son application sur le terrain.


Tous les représentants des organismes présents avaient été invités à  présenter leur organisme et à poser des questions sur les sujets du jour. Pour entrecouper la journée, des pauses café, (commanditées par la SQDA et les Biscuits Barney) agrémentées de biscuits et de fruits et légumes frais furent servis et un dîner végétarien, de même qu'un très bel ensemble de cartes accompagné de deux porte-clefs nous ont gracieusement été offerts par les Amis Éternels. La journée s'est terminée par un cockail.

Nous remercions chaleureusement la SPA de l'Estrie, la SQDA ainsi que leurs commanditaires, de nous avoir permis de participer à cette toute première qui fut des plus intéressantes !


*Entre autres, l'Académie de médecine vétérinaire du Québec, Amichats, ANIMA-Québec, Animal Alliance of Canada, Animatch, Canadian Pet Rescue, Chaumière pour 4 pattes, The Canadian Kennel Club, CASCA, Concordia Animal Rights, Faculté de médecine vétérinaire de St-Hyacinthe et Le Refuge, Fauna, La Fédération des sociétés canadiennes d'assistance aux animaux, Les Amis Éternels, GAN, Golden Retriever Rescue, IFAW, SPA de l'Estrie, Le Nichoir, Le Repaire de Sasha, Natural Animal retailer, Ordre des médecins vétérinaires du Québec, Reptile Watch, Rosie Animal Adoption


Networking Conference 18 November 2006

 

Saturday, November 18, 2006, from 8H30 to 19H00, Aequo Animo took part in a one-day conference organized by the Quebec Society for the defense of animals (SQDA)  and the Société protectrice des animaux de l'Estrie (SPA) which took place in the Community Center Surrey of Dorval. The goal of the conference was to create friendly bonds and mutual aid with various organizations, in order that they may collaborate to improve the situation of animals in Quebec. More than 70 people representing about thirty organizations from Quebec and Ontario working for the wellfare of animals were present. *

The legal aspect governing cruel or negligent acts towards animals was the central point of the day.  

Two persons representing Anima-Quebec first explained what the organization has achieved since its founding.  They shared with us the provisions and the mode of application of the P-42 Law which was put into force approximately two years ago. The Canadian Federation of Humane Societies (CFHS) gave a progress report on the steps taken to modify the current Canadian criminal Code and on the impact that these changes will have on its application on the ground. All the representatives of the organizations which were present had been invited to present their organizations and ask questions about the subjects of the day.  

Throughout the day, beverages, cookies, fresh fruits and vegetables were kindly offered by the SQDA and Barney Biscuits. A vegetarian dinner was served and two beautiful key chains as well as a set of cards were offered by the Eternal Friends. This interesting day ended with a cockail.  

We cordially thank the SPA of Estrie, the SQDA and their sponsors, for allowing us to participate in this very first interesting networking conference.  

*These are some of those wich were in attendance : The Académie de médecine vétérinaire du Québec, Amichats, ANIMA-Québec, Animal Alliance of Canada, Animatch, Canadian Pet Rescue, Chaumière pour 4 pattes, The Canadian Kennel Club, CASCA, Concordia Animal Rights, the Faculté de médecine vétérinaire de St-Hyacinthe and the Refuge, Fauna, The Canadian Federation of Humane Societies (CFHS), Eternal Friends, Global Action Network (GAN), Golden Retriever Rescue, IFAW, SPA of Estrie, Le Nichoir, Le Repaire de Sasha, Natural Animal retailer, Ordre des médecins vétérinaires du Québec, Reptile Watch, Rosie Animal Adoption.  


 

Semaine de la Solidarité - Université de Montréal

Week of Solidarity  - Montreal University

 

Les 15 et 16 novembre 2006, nous avons eu le plaisir de participer à la Semaine de la Solidarité organisée à l'Université de Montréal. 

November 15 and 16, 2006, Aequo Animo had the pleasure to participate in the Montreal University Week of Solidarity. 

Nous avons compté une quarantaine d'exposants sur nos 2 jours de présence. Beaucoup d'étudiants, de professeurs, d'employés de l'Université se sont arrêtés à notre table qui fut parmi l'une des plus populaires. 

During these two days, we were around 40 exhibitors. Many students, teachers and University employees stopped at our table which was one  of the most popular. 

Plusieurs personnes se sont informées sur le végétarisme et sur les animaux de ferme ainsi que de laboratoire et plusieurs se sont montrées intéressées par notre documentation et nos vidéos. 

Many people sought information on vegetarianism as well as farm and laboratory animals and many were interested by our documentation and videos. 

 

Nous avons beaucoup apprécié ces deux jours passés à l'Université et nous remercions les organisateurs pour le beau travail qu'ils ont accompli.

We really appreciated spending these two days at the University and we wish to thank the organizers for the good work they accomplished.  


 

Marche pour les Animaux de ferme de « Farm Sanctuary »

8 octobre 2006

 

 

Une deuxième marche pour les animaux de ferme de «Farm Sanctuary» a eu lieu le 8 octobre 2006.

Pour une deuxième année consécutive, même si le vent s’est emparé de quelques-uns de nos dépliants … nous avons eu la chance de pouvoir profiter d’une très belle journée ensoleillée.

Tout en faisant une petite marche de santé dans le Parc du Mont-Royal, les marcheurs ont amassé des fonds au profit des animaux de ferme de «Farm Sanctuary».
 

Sensibilisant les passants au triste sort que l’on réserve aux animaux de «boucherie», nous avions à notre table, un grand choix de dépliants bilingues. 

 



Même si, pour cette occasion, notre documentation portait surtout sur les animaux de «boucherie», nous avions également des dépliants et des pétitions à faire signer pour les animaux de compagnie. Un organisme récemment créé pour venir en aide aux lapins, «Secours Lapins Québec», avait monté sa table juste à côté de la nôtre pour se faire connaître et sensibiliser les passants au sort des lapins.  

 

 

Un grand merci à tous les marcheurs, incluant ces trois adorables petites filles qui avaient fabriqué elles-mêmes leurs pancartes pour cette marche, ainsi qu’à Laura et Kalman du groupe « McGill's Animal Liberties » pour leur aide dans l’organisation de cette marche, et bien sûr merci à Cécil pour son aide très appréciée à la table.

Joanne
Coordinatrice de cette marche  


 

The second Montreal Walk for Farm Animals was held on October 8th 2006. We were lucky enough to get a beautiful sunny day for the second year in a row, although the wind did blow away some of our pamphlets! 

Walkers raised money to benefit Farm Sanctuary www.farmsanctuary.org  while getting some exercise in Parc Mont-Royal, and awareness was raised in passers-by at the information table where a wide variety of leaflets were available in both languages. 

While most of our leaflets focused on the plight of farmed animals, we also had some leaflets and petitions concerning companion animals. A local rabbit rescue, «Secours Lapins Québec», tabled near us to raise awareness for their cause as well. 

A big thank you to all the walkers (including the three little girls in the photo who made their own signs to carry during the walk!), as well as to Laura and Kalman of McGill's Animal Liberties group for helping to organize the walk, and of course thanks go to Cécil for her much-appreciated help
at the information table!


Joanne
walk co-organizer


 

Fêtes du Centenaire de Bordeaux-Cartierville

19 août 2006-August 19, 2006

 Bordeaux-Cartierville Centenary Celebrations

 

C’est sous un soleil radieux, à l’entrée du magnifique Parc Raimbault, qu’Aequo Animo, était invité à participer à une grande fête, organisée dans le cadre du Centenaire de Bordeaux-Cartierville. Entouré de nombreux spécialistes de l’alimentation et de maraîchers qui présentaient leurs légumes et leurs fruits frais, Aequo Animo a tenu à la fois un atelier végétarien pour les enfants et une table pour les adultes. 

It is under a radiant sun, at the entry of the splendid Raimbault Park, that Aequo Animo, was invited and participated in the festival, which was organized to end the celebrations of the Bordeaux-Cartierville Centenary. Surrounded with many nutrition specialists and agriculturers who presented their fresh vegetables and fruits, Aequo Animo held simultaneously, a vegetarian workshop for children and an information table for adults.

 


Coiffée pour l’occasion, de jolis chapeaux décorés de fruits et de légumes, à l’ombre d’une jolie marquise, notre équipe avait préparé une dégustation pour les jeunes dont le menu était composé d’un assortiment de plats végétariens, dont une délicieuse salade de blé, taboulé, salade de carottes râpées, hummus aux légumes,  pain pita au blé, le tout accompagné de breuvages rafraîchissants décorés de fraises et de menthe glacés. 

In the shade of a pretty awning, while dressed for the occasion with cute hats which we had decorated with fruits and vegetables, our team had prepared a vegetarian-tasting for children, whose menu was composed of a delicious wheat salad, taboule, grated carrot salad, hummus with vegetables, wheat pita bread, served with refreshing beverages decorated with frozen strawberries and mint. 

Initiés tout d’abord à la pyramide alimentaire et informés sur les bienfaits d’une saine alimentation, les jeunes étaient ensuite invités à répondre à un questionnaire qui leur donnait droit à la dégustation et à un billet pour participer à un tirage. 

First initiated to the food pyramid and informed on the benefits of a healthy diet, children were then invited to answer a questionnaire, which gave them the opportunity to participate in our food tasting, as well as provide them with a ticket to take part in our draw.

Tamara et Judi, nos 2 dynamiques, charmantes et excellentes animatrices

Tamara and Judi, our 2 dynamic, charming and excellent animators

Pour le plus grand bonheur des jeunes et de leurs parents, vers la fin de l’après-midi, de nombreux prix furent ainsi distribués, dont une dizaine de petites mangeoires en bois, (offertes par un généreux donateur) et remplies de graines de tournesol noir, accompagnées d’un feuillet explicatif bilingue sur la façon de nourrir les oiseaux.

To the greatest joy of the children and their parents, near the end of the afternoon, for the draw, many prices were then distributed, amongst which were ten small wooden bird feeders, (offered to us by a generous donor) filled with black sunflower seeds, as well as a bilingual explanatory leaflet on how to feed birds. 



C’est par centaines, que tout au long de la journée, des gens ont défilé devant notre kiosque, s’informant sur la nourriture végétarienne, demandant des conseils et des idées pour la préparation des boîtes à lunch de leurs enfants, feuilletant nos livres de recettes et nos dépliants, tandis que d’autres nous demandaient s’ils pouvaient goûter à nos plats ou même nous en acheter… 

Throughout the day, hundreds of people stopped at our stand, asking questions about vegetarian foods, seeking ideas on how to prepare lunch boxes for their children, reading our numerous pamphlets and recipe books, while others were asking us if they could taste our vegetarian dishes or even buy them from us...



 

 

L’intérêt suscité par notre kiosque a été très encourageant et au-delà de toutes nos attentes et ce fut une expérience des plus enrichissantes pour nos 6 participantes, autant sur le plan humain que personnel.

The interest brought to our stand was very encouraging and beyond all our expectations, and it was an enriching experience for our 6 participants whether on a personal or a human level.

Pour clôturer cette splendide journée, Lynda Thalie, auteure, compositrice et interprète québécoise d’origine algérienne donnait un spectacle en soirée et des festivités avaient lieu pour animer la foule en musique et en danse. 

To end this splendid day, Lynda Thalie, a born Algeria Quebequer, author, composer and singer gave a concert in the evening, and festivities took place to animate the crowd with music and dancing.

Un très grand MERCI à l'organisateur de cette mémorable journée,
ainsi qu'à Nathalie, Mathilde, Judi et Tamara 

We wish to express our sincere thank you to the organizer of this wonderful day, as well as Nathalie, Mathilde, Judi and Tamara.

 


 

Salon National de l'environnement 

Vieux-Port de Montréal du 1er au 4 juin 2006

 

 

Pour sa première année, le Salon National de l'Environnement recevait une centaine d'exposants attablés sous un immense chapiteau, dressé au Vieux Port de Montréal. Le Salon s'est tenu du 1er au 4 juin 2006, du jeudi au dimanche. Le jeudi, nous avons surtout vu défiler des groupes scolaires de la maternelle et du primaire et le vendredi encore surtout des groupes scolaires. La journée de samedi était pluvieuse et il faisait frisquet sous la grande tente; par contre le dimanche fut une superbe journée avec de nombreux visiteurs, ce qui nous a permis d'établir d'intéressants contacts. Nous remercions Laurie B. Davis de l'University of Chicago Chronicle qui nous a aimablement permis d'utiliser son graphique artistique de la "Planète Burger" tout à fait approprié dans le cadre de cet événement.

 

 

 

 

 

For its first edition, the Salon National de l'Environnement gathered some one hundred exhibitors under a huge marquee at the Jacques Cartier Pier in the old Port of Montréal. The Salon started on Thursday the 1st of June 2006 and ended Sunday the 4th. On Thursday, many primary and secondary schools visited the salon as well as on Friday. Saturday was a rainy day and it was pretty cool under the big tent; But Sunday was a beautiful day and there were many visitors, which enabled us to establish very  interesting contacts. Thank you to Laurie B. Davis of The University of Chicago Chronicle who has kindly given us permission to use her artistic graphic « Planet Burger » . Her wonderful graphic could not have been more appropriate for this event. 

 

 

 Salon du Livre Arnarchiste de Montréal

20 et 21 mai 2006

 

Le Salon du Livre Anarchiste de Montréal tenait pour une 7ième année consécutive son événement annuel qui consiste en activités diverses telles diffusion de films, ateliers, expositions... et qui attire toujours plusieurs exposants et visiteurs tant du Québec que de l’extérieur, dont on retrouve toujours parmi eux plusieurs vegans. D’ailleurs un petit casse- croûte de mets végétariens est toujours présent sur les lieux lors du Salon du Livre. Cette année, il s’agissait des cuisines végétaliennes « Midnight Kitchen »  

 
Le Salon du Livre recevait cette année encore une centaine d’exposants dont plusieurs des Etats-Unis et certains de l’Allemagne, de la France, des Pays-Bas (Amsterdam) et du Venezuela. Plusieurs visiteurs ont défilé tout au long de la journée. 

 


Montreal's Anarchist Bookfare

 May 20th and 21st, 2006

The Montreal's Anarchist Bookfare was held for it's 7th year. This anual event, which consists of various activities such as film projections, workshops, expositions, always attracts several exhibitors and visitors from within Quebec and outside Quebec amongst which many vegans can be found. A small vegetarian meal is always available on site at the Bookfare, and this year, the vegan « Midnight Kitchen » prepared it.  

This year again, the Bookfare received a hundred exhibitors of which several were from the United-States, Germany, France, Netherlands and Venezuala. Many visitors walked the Bookfare throughout the whole day.



 

Action à Montréal

May 14 mai/2006

 

« Les vaches et leurs veaux ont besoin de notre aide »

« Bovine mothers and their babies need our help »

  

    

Malgré l’annonce d'un temps pluvieux, c’est sous un soleil radieux que cinq membres d’Aequo Animo ont fait une distribution de dépliants lors du jour de la Fête des Mères. Arborant des affiches de Farm Sanctuary sur lesquelles on pouvait lire « Dites non au veau », l’équipe a distribué 250 dépliants bilingues pour dénoncer le triste sort des vaches et de leurs veaux dans les élevages industriels. Plusieurs personnes se sont arrêtées pour poser des questions et discuter. Lorsque tous nos dépliants furent distribués, comme il faisait toujours beau et qu'il y avait plusieurs passants, nous en avons profité pour distribuer quelques tracts d'une campagne précédente sur la production du « foie gras ».

Cette journée fut un succès et nous espérons qu’elle aura eu un impact sur plusieurs personnes.

Joanne Charlebois
Organisatrice de l'évènement

The Mother's Day leafleting went really well. We were extremely lucky that, instead of raining like it was supposed to, it was nice out! Five members of Aequo Animo handed out 250 bilingual veal/milk flyers while wearing the Farm Sanctuary "No Veal" posters on our fronts, some of which had been translated into french. A few people here and there stopped to ask questions or chat and overall I think it was a great success! After all the veal/milk flyers were gone, we had a few foie gras flyers leftover from our last leafleting, so we handed out some of those too while we were there. It was a fun afternoon and hopefully the flyers made an impact on at least a few people!

  Mission accomplie/Mission accomplished

Merci à Joanne, l'organisatrice de cette distribution, ainsi qu'à toutes celles qui y ont participé, particulièrement à Marie-Joie et à Carmen 

 Thank you to Joanne who organized this distribution, as well as other participants, especially Carmen and Marie-Joie 

 


 

 

Action à Montréal, contre le gavage des oies et des canards 

7 janvier 2006 

Ce 7 janvier 2006, au centre-ville de Montréal, par un froid de canard de -11 degrés C, l'équipe d'Aequo Animo a distribué pendant 3 heures autour de 600 tracts bilingues. Deux personnes qui ont pris notre tract nous ont fait part de leur désir de se joindre à notre équipe lors de prochaines distributions.

 

Action in Montreal, for the abolition of «foie gras»

January 7, 2006

 

On a very cold afternoon, (minus 11 degrees Celcius), in downtown Montreal, during three (3) hours, Aequo Animo distributed around 600 bilingual leaflets to inform bypassers of the cruelty involved in force-feeding ducks and geese for the production of "foie gras". Two persons who took our leaflets offered to join our group for our next distributions.

 


 

 

Nos actions 2005