Nos Actions 2007

 

Journée Internationale pour les Droits des Animaux

International Animal Rights Day

December 10 décembre 2007-Montréal

 

Le 10 décembre de chaque année, jour anniversaire de la ratification de la Déclaration des Droits de l’Homme, partout dans le monde, des militants pour les droits des animaux participent à la Journée Internationale pour les Droits des Animaux pour dénoncer l’hypocrisie qui consiste à ne pas reconnaître de droits fondamentaux aux animaux.  

December 10 of each year, on the «Universal Declaration of Human Rights Day», all around the world, animal activists participate in an «International Animal Rights Day» to denounce the hypocrisy which consists of not recognizing basic rights to animals. 

Pour souligner cet événement, au nom de milliards d’animaux qui souffrent et sont torturés chaque année dans la plus grande indifférence, Aequo Animo s’est joint à Animal Liberties pour une veillée silencieuse, devant le portail de l'entrée principale du Campus universitaire McGill, rue Sherbrooke, à Montréal. 

 

To underline this event, in the name of billions of animals who suffer and who are tortured each year in complete indifference, Aequo Animo joined Animal Liberties for a peaceful candlelight vigil, in front of the University Campus gate of McGill University,  on Sherbrooke Street in Montreal.

 

Cette vigile à la chandelle avait pour but de conscientiser les passants sur un vaste éventail de pratiques cruelles dirigées envers les animaux, que ça soit dans l’agriculture pour la production de viande, dans les laboratoires de recherches, dans l’industrie de la fourrure et du divertissement ou dans toute autre pratique qui utilise des animaux comme de la marchandise. Comment peut-on accepter que des êtres vivants et sensibles, bien que différents de nous, soient torturés de toutes les façons possibles et abattus uniquement pour notre plaisir et notre petit «confort » ? Comment peut-on consommer tant de souffrances et être complices de crimes perpétuels dirigés envers des êtres vulnérables et incapables de se défendre. 

The purpose of this candlelight vigil was to make passerbys aware of the vast range of cruel practices directed towards animals, whether be it in agriculture for the production of meat, in research laboratories, in the fur industry and entertaining or any other practices which use animals like goods. How can one accept that live sensitive beings, although different from us, are tortured in all possible ways and slaughtered for our pleasure and our little «comfort». How can one assume so much suffering and be an accomplice of perpetual crimes,  directed towards vulnerable beings unable to defend themselves ? 

 

Seule une remise en question de nos habitudes de consommation pourra faire en sorte de délivrer les animaux du joug des humains et nous espérons avoir au moins pu toucher ce soir,  le cœur de quelques-uns d'entre eux.

Only a rethinking of our habits will make it possible to deliver animals from the slavery that we have forced upon them and we hope that tonight,  we have been able to touch the hearts of some humans

Un grand Merci aux organisatrices de l'évènement,  Laura et Vanessa, du mouvement Animal Liberties, de l’Université McGill.  

We wish to thank Laura and Vanessa, the organizers of this event, from the Animal Liberties group of McGill University

 


Grande Rencontre Végé - Montreal Vegie Meet-up

Montréal,  24 novembre 2007

 

Nous avons été conviés à participer à la Rencontre VG qui réunissait, fin Novembre, diverses associations et groupes militants, végétariens et animalistes, de la région de Montréal et de Québec autour d'un repas-partage végétalien auquel près de 125 convives ont pris part. Le buffet se composait d'une centaine de plats variés et colorés, tartinades, pâtés, salades, sushis et desserts de toutes sortes. 

We were invited to participate in the VG meeting that was held in late November, where around 125 people from various associations and advocacy groups (vegetarians and animal rights groups) from the Montreal and Quebec City region were united for a vegan potluck buffet that consisted of a variety of appetizing dishes,  including «pâtés», loaves, salads, sushis and a multitude of desserts.

During the evening, vegetarian cooking demonstrations were held and a film was also presented. At the same time as the demonstrations were being held, a silent auction to benefit the group Animal Liberties was also being conducted.

Au cours de la soirée des démos et un film furent aussi présentés tandis que se déroulait un encan silencieux au profit du groupe Animal Liberties. 

 

Ce fut une très belle Fête qui nous a, entre autres, procuré le plaisir de nous réunir avec quelques membres de notre équipe, d'en revoir certains que nous n'avions pas vus depuis quelques temps ainsi que de rencontrer et discuter avec d'autres participants à cette soirée. 

It was a beautiful get-together which, among other things, provided us the pleasure to meet with some members of our team and others that we had not seen for some time as well as meeting and discussing with other participants in this event.

 

Nous avons également eu le grand plaisir lors de cette rencontre-réseautage de faire connaissance avec les personnes à l'origine de Viva Granola qui inauguraient ce soir-là leur kiosque à l'étal garni d'une variété de produits végétaliens et éthiques allant des friandises aux dvd et macarons et produits pour le corps, pour elle et lui ou pour les petits. Leur kiosque fut sans doute l'un des plus achalandés de la soirée.


We also had the great pleasure at this meeting to get acquainted with people at the root of Viva Granola who,  on that same night,  were inaugurating their booth, which was stocked with a variety of vegan and ethical products such as vegan goodies, DVDs, macaroons as well as products for the body for him or her and for children. Their booth was certainly one of the busiest of the evening.


Semaine de la Solidarité, Foire aux kiosques 

Solidarity Week, Montreal University

Université de Montréal, November 12, 13 et 15 novembre 2007

Trois jours de table à l'Université de Montréal nous ont permis de rencontrer un large public : étudiants, personnel enseignant, personnel de bureau et exposants. Quelques étudiants se hâtaient parfois de rejoindre leurs salles de cours mais nous avons tout de même su en retenir plusieurs pour échanger avec nous et, les vidéos que nous présentions ont attiré nombre d'entre eux. 

         

Three days at the Montreal University permitted us to meet a large public: students, professors, office workers and exhibitioners. Some students were in hurry to rejoin their classes but we managed to keep many of them to exchange views with us and  the videos that we were presenting attracted many of them. 

         

Nous avons apprécié ces 3 jours qui nous étaient offerts pour présenter notre cause. L'accueil réservé par les organisateurs de cette Semaine de la Solidarité fut attentif, dévoué et efficace et nous les remercions grandement de leur disponibilité ainsi que du matériel mis à notre disposition.

         

We appreciated these three days that were offered to us to present our cause. The reception reserved by the organizers of this Week of Solidarity was attentive, devoted and effective, and we kindly thank them for their availability as well as for the material that they made available to us.  


 

« Peaux de Chagrin » « Skins of Sorrow »

Journée de sensibilisation contre le port de la fourrure

A day to denounce the wearing of fur

Ottawa (Ontario),  November 12 novembre 2007

De gauche à droite: Louise, Linda (l'organisatrice de cette journée), Sébastien et Alexandre 
From left to right: Louise, Linda (the organizer), Sébastien and Alexandre

Voici Kimo qui pose fièrement avec une affiche qui dénonce la cruauté animale 
Here is Kimo proudly posing with a banner denouncing cruelty inflicted on animals 

Pour une deuxième année consécutive, Linda a organisé dans la ville d'Ottawa, une distribution de feuillets contre la fourrure. L'équipe, composée du fils de Linda, Alexandre, ainsi que de Pierre son conjoint, de Louise et de Sébastien, a distribué en quelques heures près de 400 tracts.

For a second consecutive year, Linda organized a distribution of flyers to protest against fur in downtown Ottawa.  In just a few hours, the team, made up of Linda’s son Alexandre, of Pierre her spouse, of Louise and Sebastien, distributed nearly 400 leaflets.   

Même si plusieurs évitaient de passer près du groupe, refusaient les tracts ou détournaient simplement le regard pour éviter de voir les affiches, d'autres se sont quand même montrés intéressés par la documentation.

Although several people avoided passing close to the group, refused the leaflets or simply turned their head away so they wouldn’t see the posters, others were very interested by the documentation.

Dès son arrivée sur les lieux, Sébastien s’est approché d’un kiosque où il a remis un tract à une vendeuse qui portait un long manteau de fourrure noire. Après avoir lu le feuillet, la dame a voulu obtenir des informations concernant les élevages d’animaux à fourrure et Sébastien l’a informé sur les souffrances infligées à ces animaux ainsi que sur les méthodes employées pour les abattre. Un groupe de jeunes filles s’est également arrêté pour questionner Linda sur la production de la fourrure. Étonnamment, beaucoup de gens qui portaient des accessoires de fourrure ont pris des tracts et posé des questions, ce qui est réellement formidable !

As soon as he arrived on the spot, Sebastien approached a kiosk where a salesgirl was wearing a long black fur coat and he offered her a leaflet. After having read it, the lady wanted to obtain more information concerning the breeding of animals for their fur. Sebastien informed her about the cruelties inflicted upon these animals and the methods that are used to kill them.A group of teenage girls also stopped to question Linda about fur production.  Surprisingly, many passerbys wearing fur accessories took leaflets and asked questions… which is just wonderful !  

L’affiche fabriquée et portée par Alexandre a beaucoup attiré l’attention 
The banner made and worn by Alexandre, attracted a lot of attention

Alexandre et Pierre en étaient à leur toute première distribution, et malgré les refus répétés, ils ont travaillé sans relâche et ont beaucoup apprécié l'expérience.

It was a first for Pierre and Alexandre, who in spite of repeated refusals from the public, worked very hard and appreciated their experience very much

 

Malgré le froid et l’indifférence de plusieurs, Louise et Sébastien tendaient leurs tracts
Although it was cold and the indifference shown by some people, Louise and Sebastien handed out their leaflets  

Sébastien montre son affiche à une femme accompagnée de son chien et lui explique que des chiens et des chats sont également utilisés pour fabriquer des garnitures de fourrure. 

Sebastien is showing his banner to a woman accompanied by her dog and explains to her that dogs and cats are also used to make fur garments.

Cette dame, arborant une «peau de chagrin» autour du cou, a quand même pris le dépliant que lui offrait Linda qui s’est également empressée de l’informer sur les conditions horribles dont sont victimes les animaux élevés pour leur fourrure.

This lady who was wearing a «Skin of Sorrow» around her neck, nevertheless took the leaflet offered by Linda and even asked her for more information concerning the horrible conditions in which the fur-bearing animals are raised.     

Ci-dessous, Pierre s’est arrêté devant un homme qui mendiait, accompagné de ses deux petits chiens qui faisaient les clowns. Il lui a remis un feuillet et a discuté avec lui de l’utilisation de fourrure de chiens dans la confection de vêtements. Visiblement étonné, l’homme a lu le tract au complet.

Below, Pierre stopped in front of a man who was begging for money, accompanied by his two puppies which were performing like clowns. He gave the man a leaflet and discussed with him the use of dog fur in the clothing industry. Obviously astonished, the man read the complete leaflet.

        

Trop de gens refusent encore de connaître la vérité sur les cruautés infligées aux animaux élevés pour leur fourrure et c’est bien triste, car pendant ce temps des animaux impuissants subissent ces souffrances.

Too many people still refuse to know the truth about the cruelties inflicted on fur-bearing  animals and it is quite sad, because meanwhile animals unable to speak for themselves suffer terribly.

Encore aujourd’hui en 2007, la fourrure fait couler beaucoup de sang, et c’est pour cette raison qu’il ne faut pas cesser d'informer le public qui a tendance à oublier que des animaux souffrent le martyr pour produire un vêtement «à la mode». La production de la fourrure n’épargne aucun animal : En autant qu’il naît avec une fourrure, il est destiné à être massacré alors il ne faut pas cesser de dénoncer ces atrocités.

Even today in 2007, the fur industry sheds a lot of blood needlessly, and for this reason one should not cease to inform the public which tends to forget that animals suffer enormously to produce a «fashionable» piece of clothing. The production of fur uses every animal that has fur:  As long as an animal is born with fur, it is doomed to be massacred so we should not stop denouncing these atrocities. 

 

Linda Lachapelle, organisatrice/organizer  


 

Journée de sensibilisation contre le gavage

A day to denounce the force-feeding of ducks and geese for the production of 

«Foie Gras»

Hull, 20 octobre/October 20, 2007  

 

Au centre ville de Hull, près d'Ottawa, en cette belle journée d'automne, Linda avait organisé une distribution de feuillets pour sensibiliser le public sur la cruauté infligée aux canards et aux oies que l'on gave de force pour produire le foie gras. 

In downtown Hull close to Ottawa, on a nice fall day, Linda had organized a distribution of flyers to make people aware of the cruelty inflicted on ducks and geese that are force-fed to produce «Foie Gras». 

De gauche à droite, Véronica, notre plus jeune militante  accompagnée de sa maman Lurdes et de deux amis, Louise et Sébastien qui en étaient à leur toute première distribution de tracts. 
 

From left to right, Veronica, our youngest activist accopmpanied by her mom Lurdes and two friends, Louise and Sébastien who were at their first distribution of flyers to the public.

                  

Notre jolie petite militante déposait des feuillets d'information sur les pare-brise d'automobiles   

Our pretty young activist put flyers on cars' windshields 

        

Pour Lurdes et Véronica, il s'agissait de leur deuxième distribution de feuillets. L'année dernière, elles avaient sensibilisé les gens sur la cruauté des animaux élevés et tués pour leur fourrure  (Voir dans la section «Actions 2006»)   

 For Lurdes and Véronica it was the second time that they took part in distributing flyers. Last year they informed the public passing by about the cruelty inflicted to animals being killed for their fur

 

Lurdes et Véronica distribuant des tracts aux automobilistes et les informant sur la cruauté de la production du foie gras.  

Lurdes and Véronica distributing flyers to automobilists and informing them about the cruelty involved in the production of «Foie Gras» 

 

Parmi les gens qui s'arrêtaient pour s'informer, plusieurs étaient scandalisés de découvrir ces images atroces de canards torturés. Sur la photo de droite, ce couple n'avait jamais imaginé que de telles cruautés étaient commises dans notre province. La dame dénonçait le fait que la population n'était pas assez informée sur ce qui se passe derrière les portes closes des grands élevages intensifs d'animaux. Horrifiée, mais aussi admirative devant les militants qui dénoncent ces horreurs, elle s'est tout-de-go portée volontaire pour se joindre à l'équipe.  

  Amongst those who stopped for information, many were scandalised to view the horrible pictures of ducks being tortured. The couple on the right had never imagined that this type of cruelty was being comitted in our province. The lady denounced the fact that the population was not being informed as to what was going on behind the closed doors of large factory farms. Horrified but also in admiration of the activists who were denouncing these horrors, they volunteered to join our group.

  Pour Linda, l'organisatrice de cette distribution, cette journée fut une réussite et les militants qui se sont joints à elle ont fait un excellent travail de sensibilisation dont toute l'équipe est fière et les félicite et remercie. 

For Linda, the organizer of this event, the day was a success and the activits that assisted her did an excellent job of sensitising the public.  We are all proud of them all and thank them very much.


Le Festival Écolo de Montréal (FéM)

23 septembre 2007/September 23, 2007

 

Nous avons apprécié cette journée qui a attiré beaucoup de monde tant sur le site de l'exposition qu'à notre kiosque où plusieurs personnes ont démontré de l’intérêt envers notre cause et ont pris de la documentation. 

We enjoyed this day which drew a lot of people to the exhibition site and especially to our kiosk where many of them demonstrated a real interest in our causes and did not hesitate to pick up a variety of documentation that we were offering.

Sont aussi passés à notre table, un jeune couple végétarien qui attendait la naissance d'un premier enfant et également une jeune d'une dizaine d'années, seule végétarienne de sa famille. Dans l'ensemble, nous avons eu affaire au cours de cette journée à un public très ouvert et nous n'avons vraiment pas vu le temps passer avec tout ce monde qui a défilé sans arrêt et nous n'avons pas été de trop à 3 personnes pour répondre aux demandes d'information sur tous les sujets abordés, végétarisme, adoption, expérimentation ...

 Also stopping by at our table, was a young vegetarian couple that were awaiting the birth of their first child and a young girl about ten years old who was the only vegetarian in her family. On the whole, we mainly dealt with a very open public and we did not see the time pass by with all the crowds that were passing non stop at our table. We were only three people to answer the many requests for information on all our subjects which included vegetarianism, animal adoption, animal testing ...


Des Plans pour un Changement - Festival sur la Durabilité

Campus Université Concordia - 20 septembre 2007

Plans for a Change - Sustainability Festival  

Il faisait un soleil splendide en ce 20 septembre sur la terrasse de l'Université Concordia où une douzaine d'exposants offraient leurs produits et services à l'occasion de la journée du «Festival de la Durabilité».

On this September 20th, a splendid sun was shining on the Concordia University terrace where a dozen exhibitors were offering their products and services on the occasion of the «Sustainability Festival».  

C'est sur l'heure du midi, à la sortie des cours, que la terrasse fut le plus animée alors que les étudiants faisaient la file pour les burgers végétaliens cuits sur le grill. Une file à faire pâlir de jalousie les plus grandes chaînes de fast food de la ville, d'autant que ces petits végéburgers étaient tout simplement dé-li-cieux. Plusieurs étudiants sont aussi passés à notre kiosque, se sont informés, ont discuté avec nous et ont signé nos pétitions

During the students lunch break, at noon, the terrace was very animated. A long line-up of students were waiting to taste vegan burgers which were being cooked on the grill.  This long line-up would certainly have made the town's largest fast-food chains jealous, more so that these small vegie burgers were simply de-li-cious. Many students also passed at our kiosk for more information, to discuss with us and to sign our petitions.  


 

Marché public et Fête familiale au parc de Mésy 

25 août 2007  

 

 

Malgré la température qui s'annonçait maussade et pluvieuse,  il y avait foule au grand Marché Festif du Parc de Mésy, auquel Aequo Animo était invité pour participer à la promotion et à la célébration du mieux-vivre et de la santé. 

In spite of the temperature, which was gloomy and rainy, there was a crowd at the «Public Market and Family Fair» held at park of Mésy to which Aequo Animo was invited to take part in promoting and celebrating a healthier lifestyle.

 

Aux côtés de plusieurs exposants faisant l’éloge de leurs produits bio et exotiques, tout au long de la journée, des producteurs maraîchers offraient leurs plus beaux fruits et légumes. 

Along several exhibitors promoting and offering their bio and exotic products, producers were offering their most beautiful fruits and vegetables 

 

      

Épluchette de blé d’Inde, amuseurs publics, spectacles et animations, de nombreuses activités autant éducatives que sportives et festives étaient au programme. Madame Noushig Eloyan, mairesse de l’arrondissement d’Ahuntsic-Cartierville et conseillère municipale du district de Cartierville était spécialement invitée pour cette occasion. 

«Corn on the cob»,  animations, spectacles,  public entertainment,  there were many organized educational and sport activities on the program.  Mrs Noushig Eloyan, the Maire of the Ahuntsic-Cartierville district and municipal adviser of the Cartierville district was also invited to participate to this fair.

 

Dans le cadre de cette journée, Aequo Animo avait préparé des quiz pour les jeunes, lesquels leurs permettaient de participer au tirage d’une dizaine de petits jardins d’herbes et de boîtes d’artistes. 

For this occasion, Aequo Animo had prepared games for the children, which would allow them to partake in the raffling of ten small herb garden kits and artists tool boxes. 

      

      

   
      

Les jeunes étaient ensuite conviés à déguster de délicieux petits plats vegan, spécialement préparés par notre équipe.

The children were then invited to taste small delicious vegetarian dishes prepared by our team

 
            
 
    
 
Les trois tables mises à notre disposition étaient toutes bien garnies et de nombreux passants se sont montrés très intéressés par notre documentation.  Plusieurs mamans se sont informées sur les bienfaits du végétarisme pour leurs enfants et n’ont pas hésité à se procurer nos cahiers de recettes. 
 
The three tables placed at our disposal were well garnished and many  people were very interested by our documentation. Several mothers informed themselves on the benefits of vegetarianism for their children and did not hesitate to buy our recipe books.
 
Aequo Animo remercie sincèrement les organisateurs de cette journée ainsi que les membres de son équipe qui ont donné le meilleur d’eux-mêmes. Ce fut une journée riche en échanges de toutes sortes et nous en sommes très satisfaits ! 

Aequo Animo wishes to sincerely thank the organizers for this day as well as the members of our team who gave their best. It was a day rich in exchanges of all kind and we are very satisfied of it’s enormous success!


 

Festival Mondial de la Terre

16 au 24 juin 2007- Verdun 

Les 23 et 24 juin, nous avons tenu un kiosque dans le Parc des Serres de Verdun, à l’occasion du Festival Mondial de la Terre qui s’est déroulé du 16 au 24 juin. 

On 23 and 24 June, we conducted an information stand in Parc des Serres in Verdun for the «Festival Mondial de la Terre» which was held from 16 to 24 June. 

Le samedi, notre emplacement longeait la piste cyclable surplombant les berges du Saint-Laurent. 

On Saturday, our stand was beside the bicycle track along the Saint-Lawrence River.

 

Le lendemain, nous avons érigé notre emplacement au centre des activités près des estrades où des artistes récitaient des poèmes, chantaient ou jouaient du tam-tam. 

The next day, we placed our information stand at the center of the activities where artists were reciting poems, singing and playing drums.

Notre dépliant sur le végétarisme et celui sur l’adoption furent les plus populaires. Notre affiche sur la pyramide alimentaire végétarienne a attiré l’attention intéressée de certains ainsi que l’affiche sur les déménagements de juillet dont le dessin est de monsieur Frédérick Bach et qui est destinée à sensibiliser les gens sur les abandons des animaux de compagnie lors des déménagements. 

Our information booklets on vegetarianism and animal adoption were the most popular. Our banner showing the vegetarian pyramid attracted the curiosity of passerby's. Also, another banner which shows a drawing by Mr Frédérick Bach drew a lot of attention. This drawing depicts the abandoning of pets during moving day. 

Nous avons reçu plusieurs commentaires positifs et ces deux journées de festivités nous aurons certainement permis de faire une place dans les esprits pour la préoccupation envers les animaux.

We received many positive comments during two days of festivities and they certainly permitted us to open the minds and hearts of people towards the way we treat animals. 

 


Conférence du Capitaine Paul Watson sur la conservation de la faune et  l'état alarmant des océans

19 juin 2007-Ste-Anne-de-Bellevue

 

Photo : Paul Watson vêtu de l'habit Mohawks

 

C’est également dans le cadre du Festival Mondial de la Terre que le commandant du Farley Mowatt, Paul Watson, (voir notre article sur le capitaine Watson, « Sans Peur et Sans Regret » dans le no. 3, et « La Croisade de Paul Watson » dans notre no. 4) fut invité à présenter une conférence au collège John Abbott de Sainte-Anne-de-Bellevue. Lors de cette conférence, le capitaine Watson a expliqué les débuts de la fondation de son organisme ainsi que le travail de la Sea Shepherd pour la défense des animaux marins contre les attaques de l'homme. 

Paul Watson a su conquérir l'audience par son talent d'orateur et le récit de certains de ses exploits. Il a parlé de l'intelligence des animaux, de leur importance pour l'éco-système et il n'a pas manqué de parler du végétarisme et de préciser que sur son navire, les repas sont végétaliens. 

Photo: Déploiement du drapeau Mohawks 


It is also within the framework of the «World Festival of the Earth» that the commander of Farley Mowatt, Paul Watson, (see our articles on Captain Watson, «Without Fear and without Regrets» in our No. 3 bulletin, and «the Crusade of Paul Watson» in our No. 4 bulletin) was invited to present a conference at the John Abbott College of Ste-Anne-de-Bellevue. During this conference, Captain Watson explained the beginnings of the foundation of his organization, as well as the work of Sea Shepherd for the defense of marine animals against the attacks of men. 

Paul Watson has conquered the audience by his talents of speaker and the accounts of some of his achievements. He spoke about the intelligence of animals, of their importance to the ecosystem and he did not fail to speak about vegetarianism and specify that on his ship, meals are all vegan.

 


Collectes de signatures 

Été 2007

À quelques reprises, Aequo Animo a participé à la collecte de signatures de la pétition de l'Association Canadienne pour l'Avancement de la Recherche en Santé (CAHR), à l’intention du Ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport du Québec pour demander d’investir dans l’utilisation de méthodes alternatives au lieu d’expérimenter sur les primates tel que prévu par le INRS (Institut National de la recherche scientifique). 

 

This Summer, Aequo Animo participated several times, in the collection of signatures for the petition of The Canadians for the Advancement of Health Research (CAHR),  addressed to the «Ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport du Québec» asking the  Minister to invest into the use of alternative methods instead of testing on primates as planned by the IRNS (National Institute of Scientific Research).

 

Cette collecte nous a permis d’informer la population qui n’était pas du tout au courant qu’un tel projet d’expérimentation s’élaborait au Québec.

These outings have enabled us to inform the public who was not aware that such a project of experimentation was being elaborated in Quebec.

 

 

   

S.V.P. imprimez, signez et adressez cette pétition à l'adresse ci-dessous:

Please print, sign and send this petition to the address below: 

Canadiens pour l’avancement de la recherche en santé

Canadians for the Advancement of Health Research  

C. P. 49125 

7275 Sherbrooke Est, Montréal, Qc

H1N 1E9 

Canada

 


 

 

Le Salon du Livre Anarchiste de Montréal

19 mai 2007

 

Le samedi, 19 mai, avait lieu la 8e édition du salon du livre anarchiste de Montréal lors duquel nous avons tenu une table d’information qui nous a donné l’occasion de sensibiliser quelques personnes à la cause des animaux de même qu'à adopter une alimentation végétarienne.

On Saturday 19 May, the 8th edition of the Salon du livre anarchiste de Montréal was held and we participated by providing an information kiosk which gave us the opportunity to inform people on the plight of animals and also reasons for people to adopt a vegetarian diet.

 


 

JOURNÉE INTERNATIONALE CONTRE LA CHASSE COMMERCIALE AU PHOQUE

INTERNATIONAL DAY AGAINST CANADIAN COMMERCIAL SEAL HUNT 

15 MARS/
MARCH 2007
- Montréal & Ottawa

« PHO QUE ÇA ARRÊTE »

 NO MORE
BLOOD & GORE

 

À l'occasion de la journée internationale contre la chasse commerciale au phoque, des manifestations et contre-manifestations ont été organisées un peu partout au Canada et ailleurs dans le monde. Au Canada, les opposants à la chasse se sont rassemblés dans plusieurs grandes villes, dont Montréal, Ottawa, Halifax, Toronto, Calgary, Edmonton, Kelowna, Nanaimo, Vancouver ... D'autres manifestations ont également eu lieu devant les ambassades canadiennes dans plus de 15 pays et plus de 25 villes à travers le globe.

On the International day against the commercial seal hunt, manifestations for and against this hunt were organized in Canada and world wide. In Canada the anti Seal Hunt demonstrations were conducted in several large cities including Montreal, Ottawa, Halifax, Toronto, Calgary, Edmonton, Kelowna, Nanaimo, Vancouver... Other demonstrations were also held in front of canadian embassies around the world in over 15 countires and 25 cities. 

 

À Montréal, Aequo Animo a distribué de 11 H 45 à 13 H 15, au moins 400 feuillets bilingues dénonçant la chasse commerciale au phoque. 

In Montreal, from 11H45 to 13 H15, Aequo Animo distributed at least 400 bilingual leaflets which denounced the Canadian commercial seal hunt

 

Afin d’unir nos forces, vers 12H15, des membres du groupe stopthesealslaughter qui avaient débuté une marche depuis le métro St-Laurent sont venus nous rejoindre au coin des rues très achalandées de Ste-Catherine et McGill College. 

To join forces, around 12H15, some members of the stopthesealslaugher group marched from Metro St-Laurent and joined us at our very busy location at Ste-Catherine and McGill College. 

Masqués et vêtus de costumes qu’ils avaient eux-mêmes confectionnés et enduits de faux sang, ils ont beaucoup attiré l'attention tout en récoltant plusieurs signatures pour une pétition.  

  Dressed in seal masks and false blood stained costumes which they had designed and manufactured, they drew a lot of attention and gathered numerous signatures for a petition.  

 

 Nos affiches ont attiré bien des regards et plusieurs passants se sont arrêtés pour s’informer alors que d’autres nous ont félicités pour notre action.

Our banners drew much attention and 
 many people stopped to seek more information and others to applaud our action.
 

Simultanément, en Ontario, au moment où nous faisions notre action à Montréal, Linda représentait Aequo Animo sur la colline parlementaire à Ottawa.

Simultanuously,  as we were conducting our manifestation in Montreal, Linda was representing    Aequo Animo on Parliament Hill in Ottawa,  Ontario.

André et Céline pour Aequo Animo à Ottawa - Manifestants du Sea Shepherd

 


Boîtes de pétitions contre la chasse adressées au Premier Ministre canadien- Manifestants contre la chasse au phoque 

 

 Des chasseurs Inuits, de Terre-Neuve, de la Côte-Nord et des Îles-de-la-Madeleine, de même que des représentants de l'Institut de la fourrure du Canada, manifestant contre les groupes antichasse canadiens et américains.  

Inuit seal hunters from Newfoundland, the Northern Coast and Magdalene Islands and representatives of the Canadian Fur Industry manifesting against the Canadian and American seal hunt protesters

  À gauche, un groupe de manifestants antichasse- À droite, Linda, la mascotte des phoques et Céline  

Considérant, que cette journée internationale contre la chasse commerciale au phoque donnait un jour de semaine alors que la plupart des gens sont au travail, nous sommes tout de même même satisfaits du nombre de personnes qui ont eu la possibilité de participer à cette Journée Mondiale et ainsi manifester leur opposition à cette abominable et inacceptable tuerie.

Considering that this International Anti Seal Hunt day fell on a week day while most people were at work, we are quite satisfied with the number of protesters which were able to participate in this International protest day to manifest their opposition to this abominable and unacceptable killing.

Des remerciements à tous ceux qui étaient présents, Linda, Céline, André, Stephanie et des membres de son groupe,  Janet de Global Action, Marie, Marie-Joie, de même qu'à tous ceux qui ne le pouvaient et qui nous ont manifesté être de tout coeur avec nous. 

Thank you to all those who were present, Linda, Céline, André, Stephanie and members of her group, Janet of Global Action, Marie, Marie-Joie and all those who were unable to join us but sent us their support.


 

Conférence École Internationale St-Edmond à Greenfield Park 

9 février 2007- February 9 2007

 

 

Suite à l’initiative d'un étudiant, dans le cadre de son travail scolaire, Aequo Animo fut invité à donner une conférence sur le sujet de la cruauté envers les animaux.

On the initiative of a student for his school project, Aequo Animo was invited to give a conference on the subject of cruelty to animals.

Dans l’objectif de cet événement, nous avions préparé une cinquantaine de diapositives dont le contenu comportait des photos, des statistiques, des références tirées des plus récentes informations dont plusieurs provenant de médecins du Québec. 

For this event, we had prepared fifty slides which consisted of photos, statistics and references from the most recent news,  many originating from Quebec doctors.



La conférence s’est terminée par un vidéo-clip exposant toutes les facettes de l’exploitation animale (Free-me), puis l'assistance fut ensuite invitée à la table d'information afin de se procurer de la documentation. 

Plusieurs se sont arrêtés devant les affiches éloquentes tapissant les murs de la salle.  

The conference ended with a video-clip (Free-me) which exposes all facets of animal exploitation. The group was then invited to our information table to help themselves to our documentation.  Many stopped in front of our eloquent posters which were displayed on the walls of the conference room.

   


Considérant l'endroit et le moment où a eu lieu la conférence, soit à l'extérieur de l'Île de Montréal et un vendredi à l'heure de pointe, nous sommes très satisfaits du nombre de personnes qui ont pu assister, soit une quarantaine, dont près d’une moitié d’adultes. D'autres personnes nous ont laissé savoir qu'elles auraient aimé assister si cela n'avait été de l'endroit.

Considering the location and the time  where the conference took place, on a Friday night at peak hour and outside of Montreal, we are very happy with the 40 people that attended, nearly half of them being adults. Some people wrote to inform us that they would have liked to attend if it had not been so far. 


Nous remercions chaleureusement Francis, l’étudiant organisateur de cet événement, ainsi que son superviseur et la direction de l’école. Ce fut une belle expérience que nous espérons renouveller.

We sincerely wish to thank Francis, the student who organized this event, as well as his supervisor and the school direction. It was a rich experience which we hope to be able do to again.  


Nos actions 2006