Nos Actions 2010

 


 

 Manifestation contre les chambres à gaz, les usines à chiots et l'enchaînement à vie des chiens 

Protest against the use of gas chambers, puppy mills and chaining of dogs for life 

Québec, December 10 décembre 2010 

 

Organisée par une citoyenne de Québec, madame Micheline Robitaille, Aequo Animo a participé à cette manifestation qui avait pour but de dénoncer les récentes mesures prises par le ministère de l'Agriculture suite à des rencontres de travail avec Anima-Québec, des SPA, refuges, éleveurs de chiens de traîneaux, etc., et d'un règlement que s'apprêtait à adopter le gouvernement du Québec afin d'encadrer, donc de légaliser l'utilisation des chambres à gaz, une méthode décrite par le Conseil canadien de la protection des animaux comme étant cruelle et à proscrire.

Organized by a citizen of Quebec, Mrs Micheline Robitaille, Aequo Animo took part in this protest which purpose was to denounce recent measures that were going to be undertaken by the Quebec government following meetings with Anima-Quebec, SPA's, refuges, mushers, etc. to include, the legalization of using gas chambers, a method described by the Canadian Council on Animal Care as cruel and to be proscribed. 

      

Nous étions une centaine de défenseurs des animaux, incluant les comédiennes Patricia Tulasne et Joëlle Morin, à nous réunir devant l'Assemblée nationale pour manifester contre l'utilisation des chambres à gaz pour euthanasier les animaux (favorisant plutôt l'encadrement de l'euthanasie par injection), les usines à chiots et l'enchaînement à vie des chiens.

We were approximately a hundred protesters, including actresses Patricia Tulasne and Joelle Morin, to join us in front of the National Assembly to protest against the use of gas chambers to euthanize animals, (rather supporting euthanasia by injection), puppy mills and chaining of dogs for  life.

 

         

Le groupe de militants s'est ensuite dirigé jusqu'aux bureaux du ministère de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation, sur le chemin Sainte-Foy.  Nous avons aussi réclamé qu'on limite à 20 le nombre de chiens de production dans les élevages, afin de limiter les industries de chiots et de chatons au Québec, qu'on interdise également la pratique d'enchaîner des chiens en permanence et qu'on augmente aussi les amendes imposées aux personnes reconnues coupables de cruauté envers les animaux et, même, qu'on leur impose des peines d'emprisonnement.

       

The group then marched to the office of the Ministry of Agriculture and Fisheries, on Sainte-Foy boulevard. We also asked to limit the number of dogs that can be used for breeding to a maximum of 20, in order to limit puppies and kitten production for industries as well as asking for a law to make it illegal to chain dogs permanently and also to raise fines for people found guilty of cruelty to animals and even impose imprisonment.    


 

Table d'info à la « Grande Rencontre Végé »

Information table at the « Big Veggie Gathering »

Montréal, December 4 décembre 2010

 

À l’occasion de la « Grande Rencontre Végé » annuelle organisée par l’Association Végétarienne de Montréal 

On the occasion of the « Big Veggie Gathering »organized by the Montreal Vegetarian Association

Une dizaine de groupes et organismes ainsi que plusieurs visiteurs furent présents à la Rencontre. 

About ten groups and organizations as well as many visitors were present at the Big Veggie Gathering

Les activités consistaient en conférences, démos culinaires et repas-partage.

The activities consisted of conferences, culinary demos and potlucks



 
Plusieurs personnes, dont Sameer Muldeen, «représentant du Parti Vert du Canada sur les questions relatives aux animaux» de la circonscription Lasalle-Émard ont signé notre pétition contre l’enchaînement à vie des chiens.

Many people, including Sameer Muldeen, Animal Issues Critic of the Green Party of Canada in the riding of LaSalle-Émard signed our petition against chaining of dogs for life. 

Sameer Muldeen, représentant du Parti Vert du Canada signant notre pétition «Brisons la chaîne de la cruauté» 

Sameer Muldeen, Animal Issues Critic of the Green Party of Canada, signing our petition «Let's break the chain of cruelty»


 

Semaine Mondiale pour l'Abolition de la Viande

Montréal, 25 septembre 2010

World Week for the Abolition of Meat 

Montreal, September 25, 2010

 

 

À l’occasion de la semaine mondiale pour l'abolition de la viande, nous avons pris le relais, après plusieurs pays, afin de transmettre le message que la production de la viande entraîne souffrance et mort pour des milliards d'animaux et pour dénoncer par le fait même la cruauté envers les animaux. 

For the World Week for the Abolition of Meat, we have taken the relay after many countries, to transmit the message that meat production brings suffering and death to millions of animals and also denounce cruelties inherent to meat production.

Diverses actions ont eu lieu lors des précédentes éditions, dans plus de 50 villes des pays suivants : Afrique du Sud, Allemagne, Angleterre, Belgique, Bolivie, Brésil, Etats-Unis, France, Inde, Irlande, Italie, Portugal, Suisse. 

In past editions, many actions were organized in more than 50 cities in the following countries: South Africa, Germany, England, Belgium, Bolivia, United-States, France, India, Ireland, Italy, Portugal, Switzerland.

 

La Semaine Mondiale pour l'abolition de la viande est un mouvement qui a pris naissance en France. 

Ici, à Montréal, l’action a été assez bien reçue par les passants rencontrés lors de cette journée. 

 « World Week for the Abolition of Meat » originates from France. 

Here in Montreal, our action was pretty well-received by passerbys we met throughout the day.

 


 

Table au Salon du livre anarchiste de Montréal (SLAM)

Montréal, 29 mai 2010

Information Table at the Montreal Anarchistic Book Fair (SLAM), 

Montreal May 29, 2010

 


Nous avons bénéficié d'un beau petit coin de table au SLAM. Cette année, le Salon offrait la possibilité de participer à 2 journées d'exposition. Nous avions choisi le dimanche puisque la veille, nous étions à l'expo tenue aux HEC. La grande majorité des visiteurs s'est surtout présentée en après-midi. C'était à prévoir, étant donné plusieurs spectacles reliés au Salon qui se déroulent en soirée. Mais si le début de la matinée fut tranquille, le mouvement n'a pas manqué et la salle d'exposition était aussi bondée que lors des expos antérieures tenues le samedi. Des questions nous ont été posées sur les bienfaits du végétarisme au plan de la forme physique et de la santé.

 

Aequo Animo had a nice little corner to install its table at the SLAM. This year, the Salon gave us the opportunity to participate in a two day fair. We chose Sunday, because the day before, we were busy at the HEC. The vast majority of visitors arrived mainly during the afternoon. This was to be expected as there are many festivals related to this Salon which usually begin during the evening.  Even though the morning was quiet, in the afternoon, the Salon was as crowded as previous years on Saturdays. We were asked questions relating to vegetarianism and physical activities.    


Table d'information aux HEC

Montréal, 28 mai 2010  

Information Table at HEC Montreal, May 28, 2010

 

Samedi, le 29 mai, Aequo Animo a eu le plaisir de participer à une table d'information aux HEC (Écoles des hautes études commerciales de Montréal) à l'occasion de la conférence du Dr Michael Greger, spécialiste américain en alimentation, dont l'AVM était l'hôte. 

Dr Michael Greger

Plus de 200 personnes ont assisté à la conférence et visité les kiosques participants (Lundi Sans Viande, SPA Canada, Lush, Les Jardins Santé et d'autres encore). Plusieurs visiteurs se sont montrés intéressés à notre travail et envers notre organisme.

Saturday, on May 29, Aequo Animo had the pleasure to hold an information table at the HEC (Commercial High Schools of Montreal) for the conference of Dr Michael Greger who was invited by the AVM (Montreal Vegetarian Association). Dr Greger is a physician, author, and internationally recognized professional speaker on a number of important public health issues. More than 200 people attended this conference and visited the participating kiosks (Meatless Monday, SPA Canada, Lush, Les Jardins Santé and many more). Several visitors showed interest in our work and towards our organization.

 

 


 

Table d'information au Parc du Carré St-Louis

Montréal, 17 avril 2010

Information Table at Square St-Louis Park, Montreal April 17, 2010

 

Samedi, le 17 avril, Aequo Animo a tenu une table d'information au Carré St-Louis à l'occasion d'un rassemblement, suivi d'une marche, le tout organisé par les Bénévoles Canadiens pour la Protection des Animaux.

Saturday, on April 17, Aequo Animo held an information table at Carré St-Louis at a get together followed by a march, all organized by the Canadian Volunteers for the Protection of Animals

175 personnes, accompagnées d'une quarantaine de chiens, du minuscule chihuaha au grand berger, ont pris part à cet événement qui avait pour but, d'une part d'attirer l'attention sur l'utilisation de chambres à gaz par certaines fourrières municipales, et même par certaines SPA, pour mettre fin aux jours des animaux, et, d'autre part, demander que des méthodes plus humaines soient employées, soit l'injection léthale précédée d'une injection anesthésique. 

175 persons, accompanied by about 40 dogs, from the tiny Chihuaha to the large Shepherd, took part to this event which purpose was to attract attention on the use of gas chambers by certain municipal pounds and even by some SPAs, to euthanize animals and also to require that more humane methods be used, like an anesthesic injection followed by a lethal injection.


 
Le rassemblement avait lieu au Parc Lafontaine où l'organisatrice principale, madame Carol Waterman, a pris la parole et entretenu les participants de l’absurdité de l'euthanasie dans les chambres à gaz (par exemple, les animaux seraient souvent privés de nourriture et d'eau, jusqu'à trois jours, afin qu'ils ne couvrent pas la chambre à gaz de déjections).

This gathering took place at the Lafontaine Park, where Carol Waterman, the organizer, made a speech on the absurdity and cruelty of euthanasia in gas chambers (for instance, animals are often deprived of food and water up to three days to ensure they don’t soil gas chambers with faeces).  

Madame Carol Waterman s'adressant au groupe

Puis, les marcheurs et les chiens ont défilé sur l'avenue Calixa-Lavallée et la rue Cherrier en scandant des slogans et brandissant pancartes et bannières. Les passants croisés donnaient invariablement leur appui à la cause.

Then, the marchers and their dogs walked on Calixa-Lavallée avenue and Cherrier street chanting slogans and holding up signs and banners. Passerbys were all supportive of this cause.     
 
La marche, qui a duré approximativement une demi-heure, a mené tout ce beau monde au carré Saint-Louis, où les kiosques étaient installés et où, une représentante du groupe, madame Maria Necchi, a remercié les gens de s'être déplacés tout en réitérant l'importance de la cause.

À l'arrivée au Carré St-Louis, madame Necchi a pris la parole et remercié tous les participants
  
After about half an hour of marching, everyone went to Saint-Louis Square, where kiosks were installed. Mrs Maria Necchi, a representative of the group, thanked everybody for having come to this event while reiterating the importance of this cause.

Puis les marcheurs se sont groupés aux tables d'information afin de signer la pétition à la table des Bénévoles Canadiens pour la Protection des Animaux.

 The marchers then joined at information tables to sign the petition of the Canadian Volunteers for the Protection of Animals

A la table d'Aequo Animo, de la documentation sur l'adoption et la stérilisation était disponible ainsi que notre pétition contre l'enchaînement «Brisons la chaîne de la cruauté»

At the Aequo Animo table, there were various informations about adoption and sterilization and people also signed our petition «Let's break the chain of cruelty»

A l'un des kiosques, le refuge AMR, des chiens, pour adoption future, rappelaient aussi aux gens de privilégier l'adoption à l'achat. 

At one of the kiosks, the AMR refuge, dogs for future adoption, were reminding people the importance of choosing   adoption instead of buying. 

Toutes les personnes présentes à cet événement étaient sensibles à la cause des animaux et plusieurs d'entre elles étaient même favorables au végétarisme. 

Everyone who was present to this event were sensitive to the animal cause and many of them were even for vegetarianism.

Gayle Coleman, une autre membre des Bénévoles Canadiens pour la Protection des Animaux, et également
organisatrice de l'événement, a pris plusieurs photos de l'événement, dont quelques-unes présentées ici avec son autorisation. 


Gayle Coleman, another member of Canadian Volunteers for the Protection of Animals and also organizer of that event, took many photos, and some of them are presented here with her autorization. 


 

JOURNÉE INTERNATIONALE CONTRE LA CHASSE COMMERCIALE AU PHOQUE

INTERNATIONAL DAY AGAINST CANADIAN COMMERCIAL SEAL HUNT 

13 et 14 MARS/
MARCH 2010
- Québec et Montréal

« PHO QUE ÇA CESSE »

 « NO MORE BLOOD & GORE »

 

 

QUÉBEC - 14 MARS 2010

 

En cette Journée Internationale contre la Chasse au Phoque, à Québec, Aequo Animo a eu le plaisir d’accueillir 3 activistes de la Fondation Equanimal (en defensa de los animales) en provenance de l'Espagne

 

 

En guise de solidarité, Aequo Animo a fièrement posé avec les affiches d’Equanimal

In solidarity, Aequo Animo proudly posed with Equanimal's banners

 

On the International Day of actions against seal hunt, in Quebec, Aequo Animo had the pleasure to  greet three  activists of Equanimal Foundation (en defensa de los animales) from Spain.

Malgré le froid humide et un vent glacial, en un peu moins de 4 heures, nous avons distribué 542 tracts d’information.   

In spite of a wet cold and very windy day, we distributed 542 information leaflets.  

La majorité des personnes que nous avons rencontrées étaient plutôt sympathiques et solidaires à notre cause, mais, comme il fallait nous y attendre, nous avons aussi dû faire face à plusieurs critiques. 

 

The majority of people we met were sympathetic and in solidarity with our action, but as we had expected, we also received several critics...

 

Quelques personnes indignées nous ont crié à haute voix : « Je suis POUR la chasse au phoque » ou encore « C’est bon la viande de phoque » … D’autres nous ont accusés de les « harceler » avec nos images « truquées». D’autres encore nous demandaient si les chaussures ou les bottes que nous portions étaient fabriquées en peau, si nous étions aussi contre l’élevage des vaches, des poules, des cochons…  

 

Some were shouting at us: «I am FOR the sealhunt» or «Seal meat tastes good»... Others accused us of harrassing them with our «tricked» photos.  Some were asking if we were wearing leather boots or shoes, if we were also against raising cows, chickens, pigs...

 

Outré par notre action, un chasseur de phoque nous a accusés de faire de la désinformation  -selon lui, aux Îles-de-la-Madeleine (Québec), le gourdin et l’hakapik ne sont plus utilisés depuis très longtemps pour abattre les phoques. Seule la carabine est permise. (sic)  Et pourtant, quelques minutes plus tôt, un autre chasseur de phoque du Québec nous disait que la carabine n’était pas efficace pour abattre les phoques, de là, la nécessité d’utiliser le gourdin et l’hakapik. 

 

 

Insulted by our action, a sealhunter accused us of misinformation. According to him, «the hakapik and the club are not being used anymore in Îles-de-la-Madeline... Only the rifle is !» 

A few minutes earlier though, another Quebec sealhunter was telling us that rifles were not effective to kill seals, and clubs and hakapiks had to be used. 

 

 

Une autre personne, provenant elle aussi d’une famille de chasseurs de phoques nous expliquait qu’un seul petit coup de gourdin sur la tête d’un phoque suffisait à le tuer sur le coup  -que toutes les vidéos et images filmées par les organismes comme PETA, IFAW, Sea Shepherd, etc. étaient manipulées  -que ces organismes ne cherchaient qu'à récolter des fonds ...  De nombreux passants nous faisaient remarquer que les «bébés phoques» n'étaient plus abattus depuis une vingtaine d'années ...  De jeunes ados sont même venus nous «expliquer» que la chasse au phoque était une nécessité parce qu'il y avait trop de phoques et qu'ils mangeaient trop de poissons ...  

 

 

 

Another person who came from a family of seal hunters, was explaining to us, that only a small blow with a club on a seal's head, was enough to kill the animal on the spot... She was also saying that all videos and photographs taken by PETA, IFAW, Sea Shepherd, etc. were tampered with and that by showing these types of images, these groups were only trying to obtain funds.  

Some people were tellling us that since the eighties, baby seals were not killed anymore.  Some young teenagers also came to explain to us that there were too many seals who were eating too many fish and therefore it was a necessity to kill them.   

 

 

 

Malgré les milliers de dollars encore gaspillés cette année par nos gouvernements pour promouvoir la chasse au phoque canadienne : voyages en Chine, en Russie, en Namibie, à Iqualuit, malgré leur propagande féroce et celle de nos médias, de l’industrie de la fourrure, etc., nous sommes satisfaits d’avoir pu contribuer à montrer un autre côté de la médaille, à faire entendre un autre son de cloche à une partie de la population de Québec. 

 

 

In spite of the many thousands of dollars wasted again this year by our governments to promote seal hunting: trips to China, Russia, Namibia, Iqaluit, in spite of their ferocious propaganda and the one coming from the media, fur  industries, etc., we are satisfied to have contributed to show part of the Quebec population, another side of the medal.

 

 

 

MONTRÉAL - 13 MARS 2010

 

 

 

 

Nos activités de distribution de feuillets informatifs nous permettent d'établir un contact direct auprès des gens, de tâter le pouls de la population, de connaître l'opinion des gens, de discuter avec eux, de répondre à leurs questions. Nous avons pu constater que plusieurs avaient des idées erronées et avaient été influencés par de fausses informations. Un passant croyait fermement que les phoques seraient bientôt responsables de la disparition des pingouins car selon ce qu'il pensait, il s'agissait là de leur nourriture principale. 

 

Our distribution of informative leaflets allows us to establish a direct contact with the population. It allows us to discuss with people, find what their opinion is, discuss with them and answer their questions.  We have noticed that many had wrong beliefs and were influenced by false information. 

For example, a passerby firmly believed that seals were responsible for the danger of penguins disappearing,  because he thought that seals'main food were penguins...

 

 

 

D'autres essayaient de nous prendre en défaut en avançant que nous mangions bien de la viande... et nous demandaient pourquoi nous ne défendions pas aussi les poulets, les veaux. Ils restaient plutôt surpris quand on leur répondait que nous ne mangions pas de viande et défendions tout autant les animaux de ferme.  

 

 

Others were trying to take us at fault  by saying that we were meat eaters. They were asking us why we were not also taking the defense of chickens, calves. They were rather surprised to be told that we were not eating meat and that we were defending farm animals as well.   

 

 

Notre action à l'occasion de la Journée Mondiale contre la Chasse au Phoque avait définitivement son importance afin de rectifier la mésinformation qui circule. Nous avons distribué 700 tracts à Montréal. Il passait énormément de monde en cette journée presque printanière et nous nous étions installés sur deux coins de rue afin de rejoindre davantage de personnes. 

 

 

Comme d'habitude, plusieurs passaient tout droit leur chemin mais avec la quantité de gens qui déambulaient, en 1 hre et 1/2, on avait distribué presque tous nos feuillets. Nous avons eu des commentaires positifs et des encouragements et beaucoup regardaient nos affiches. On pouvait facilement constater qu'elles en interpellaient plusieurs.

 

 

Our action on the International Day against Canadian Commercial Seal hunt has definitely its importance to rectify the misinformation that circulates.  We distributed 700 tracts in Montreal. There were a lot of people on the street on this almost Spring day and we were installed at two streeet corners to reach more people.  

 

As usual, many were passing by fast, but with that many people walking down the streets, in one and half-hour, we had already distributed all of our leaflets.  We received positive comments and some encouragements. A lot of people were looking at our banners and we could tell they were having an impact...  

 

 


Nos actions 2009